21-10-2023
Дротткветт (др.-исл. Dróttkvætt, Дроёттквэтт) или «владычный размер» — трёхтактный стихотворный размер, наиболее детально разработанный в скальдической поэзии. Размер использует различные формы аллитераций и ассонансов, удовлетворящих требованиям германского стиля аллитерационного стиха.
Станс дротткветта состоит из восьми строк. В каждой его строке должно быть шесть слогов, три из которых несут метрическое ударение, и две-три аллитерации. Ударные слоги одновременно несут и словесное ударение. Как правило, они долгие, но иногда два кратких слога могут заменить один долгий. Каждая строка заканчивается хорейной стопой.
В нечетных строках использовались неполные внутренние рифмы и так называемый скотхендинг (skothending), когда рифма получается одинаковым набором согласных с различными гласными, не обязательно в начале слова.
Чётные строки обязательно начинались с ударного аллитирирующего слога. В них использовались полные внутренние рифмы и так называемый адальхендинг (aðalhending) — рифмовка схожих слогов, не обязательно в конце слова.
Дротткветт подразумевает одни из наиболее жестких правил в скальдической поэзии. Требования были на столько жесткими, что часто поэма записывалась двумя синтаксами, т.е. отдельные предложения могли переплетаться друг с другом. Общие правила переплетения: одно из двух первых предложений должно закончиться раньше, чем начнётся третье. Частный тип вставки занимает всю предпоследнюю строку полустрофы и первую половину последней строки.
Большинство дошедших до нас дрёттквэттов сохранились в скандинавских сагах, особенно в биографиях скальдов. Чтобы лучше понять особенности размера дроттветта, их надо разобрать на примере.
Согласно «Красивой коже» (др.-исл. Fagrskinna) конунг Харальд III в битве при Стамфорд-Бридже произнес следующие строки дротткветтом (ассонансы и аллитерации выделины жирным; предложения цветом: нач. I, кон. I, нач. II, кон. II):
Krjúpum vér fyr vápna, |
Стояли на коленях мы пред оружием |
|||
— Харальд III, перевод: по[1]. |
По преданию саги вначале Харальд сочинил это произведение в форме форнирдислага (fornyrðislag), но посчитав его негодным, сочинил новый уже в форме дроттквета. Хотя сам факт пересочинения может быть вымышленным, наличие такого эпизода свидетельствует о степени уважения к данной форме поэзии.
Фактическое отсутствие в дословном переводе связности мысли, объясняется использованием большого количества кеннингов в приведенной висе. Их использование необходимо не только для придания произведению насыщенности и замысловатой формы, но и для того чтобы строго соответствовать правилам дротткветта. Использованные кеннинги следует читать так: «соколиное поле» означает «рука», «ожерелия жердь» — «женщина», «лед Хлёкки» — блестящий «меч», «шлема ствол» — «голова», «возмущенная сталь» — «битва».
Другие примеры скальдических вис:
Rístum rún á horni, |
В рог врезаю руны, |
Ölvar mik, þvít Ölvi |
Лей мне пива, Эльвир |
||||
— Эгиль, сын Грима Лысого, перевод: С. В. Петров. |
— Эгиль, сын Грима Лысого, перевод: С. В. Петров. |
Дротткветт.