Передача македонских имён и названий в русском языке, а русских — в македонском имеет недавнюю историю, со времени придания македонскому языку официального статуса в начале 1950-х годов. Ниже приведён краткий перечень основных правил.
Передача русских имён собственных в македонском языке
Передача русских имён собственных в македонском языке основана не на их произношении, а на их письменной форме. Таким образом, изменения в произношении гласных а, о, е, зависящие от ударения, македонским правописанием также не передаются: Москва (произн. Масква́) — Москва, Толстой (произн. Талсто́ј) — Толстој.
Побуквенная транслитерация
ы
- Русская буква ы в македонском языке всегда передаётся через и: Крым — Крим, Чернышевский — Чернишевски, Крылов — Крилов.
ё
- Буква ё передаётся через јо, однако после согласных ж, ч, ш, щ, ль, нь — через о: Ёлкино — Јолкино, Присёлков — Присјолков, Тёша — Тјоша, Семён — Семјон, Хрущёв — Хрушчов, Чернышёв — Чернишов, Ткачёв — Ткачов, Плетнёв — Плетњов, Хмелёв — Хмељов, Лёвин — Љовин, Лёва — Љова.
- Но: Потёмкин — Потемкин.
э
- Буква э передаётся через е: Бэла — Бела, Эрмитаж — Ермитаж, Эйзенштейн — Ејзенштејн, Эренбург — Еренбург.
е
- Буква е в начале имени и во всех других позициях передаётся через е: Евсеев — Евсеев, Енисей — Енисеј, Евгений — Евгениј, Есенин — Есенин, Еремеич — Еремеич, Алексей — Алексеј, Яковлев — Јаковлев, Лебедев — Лебедев, Аверченко — Аверченко, Герасимов — Герасимов, Некрасов — Некрасов, Онегин — Онегин, Тургенев — Тургенев, Тетерев — Тетерев, Терешкова — Терешкова, Нева — Нева, Кузнецов — Кузнецов, Ленин — Ленин, Смоленск — Смоленск.
Мягкость
- Мягкость согласного перед е и и в македонском языке не передаётся: Екатерина — Екатерина, Евсеев — Евсеев, Андреев — Андреев, Фадеев — Фадеев, Вересаев — Вересаев, Некрасов — Некрасов, Кузнецов — Кузнецов, Ленин — Ленин, Нева — Нева, Олег — Олег, Нина — Нина, Бунин — Бунин, Никитин — Никитин, Лидия — Лидија, Лиза — Лиза, Голицын — Голицин, Таллин — Талин, Воронеж — Воронеж, Калинин — Калинин.
ье
- Сочетание ье после согласных в середине или в конце слова, кроме как после л и н, передаётся как је: Лаврентьев — Лаврентјев, Аркадьевич — Аркадјевич, Дементьев — Дементјев, Закавказье — Закавказје, Поволжье — Поволжје.
лье и льи
- Сочетания лье и льи передаются как ле и ли: Витальевна — Виталевна, Васильевич — Василевич, Ильич — Илич, Савельич — Савелич, Ильинский — Илински.
ль
- Сочетание ль в конце слога или слова передаётся через љ: Гоголь — Гогољ, Даль — Даљ, Кремль — Кремљ, Путивль — Путивљ, Ярославль — Јарослављ, Севастополь — Севастопољ, Колька — Кољка, Раскольников — Раскољников, Удальцов — Удаљцов, Ильф — Иљф, Хмельницкий — Хмељницки, Дельвиг — Дељвиг, Ковель — Ковељ, Бальмонт — Баљмонт.
- Исключения: Ольга — Олга, Аксельрод — Акселрод, Архангельск — Архангелск, Уральск — Уралск, Комсомольск — Комсомолск, Эльбрус — Елбрус, большевик — болшевик.
лю
- Сочетание лю передаётся через љу: Любовь — Љубов, Добролюбов — Доброљубов, Людмила — Људмила, Люся — Љусја, Нехлюдов — Нехљудов.
л и ль перед я и ю
- Буква л перед я, а также сочетание ль перед я и перед ю передаются как лј: Галя — Галја, Оля — Олја, Коля — Колја, Беляев — Белјаев, Шаляпин — Шалјапин, Челябинск — Челјабинск, Емелян — Емелјан, Илья — Илја, Ульянов — Улјанов, Ильюшин — Илјушин.
н перед ье и ьи
Буква н перед ье и перед ьи передаётся македонской буквой њ: Арсеньев — Арсењев, Евгеньич — Евгењич, Лавреньев — Лаврењев, Ананьев — Анањев.
Сочетание нь в конце слога
- Сочетание нь в конце слога в середине слова перед согласной передаётся через њ: Ванька — Вањка, Сашенька — Сашењка, Стенька — Стењка, Панько — Пањко.
- В конце слова сочетание нь передаётся через њ: Астрахань — Астрахањ, Кубань — Кубањ, Казань — Казањ, Рязань — Рјазањ.
н и нь перед я и ю
- Буква н и сочетание нь перед я, ю передаётся через њ: Ваня — Вања, Дуня — Дуња, Соня — Соња, Таня — Тања, Нюра — Њура, Нюся — Њусја, Аксинья — Аксиња, Меланья — Мелања.
Другие согласные перед ь
- Все прочие согласные перед ь в любых позициях передаются как твёрдые: Игорь — Игор, Лазарь — Лазар, Любовь — Љубов, Сибирь — Сибир, Пермь — Перм, Горький — Горки, Васька — Васка, Припять — Припјат, Кузьма — Кузма, Харьков — Харков.
Начальные я и ю
- Буквы я и ю в начале имени, после гласных или букв ь, ъ, а также после всех согласных, кроме н и л, передаются через ја и ју: Яковлев — Јаковлев, Яснов — Јаснов, Боря — Борја, Варя — Варја, Володя — Володја, Надя — Надја, Костя — Костја, Митя — Митја, Настя — Настја, Дуся — Дусја, Юдин — Јудин, Юрий — Јуриј, Андрюша — Андрјуша, Брюсов — Брјусов, Батюшков — Батјушков, Тютчев — Тјутчев, Тюленев — Тјуленев, Дедюшкин — Дедјушкин, Авдотья — Авдотја, Агафья — Агафја, Марусья — Марусја, Татьяна — Татјана.
щ
- Буква щ передаётся в македонском языке сочетанием шч: Щерба — Шчерба, Щедрин — Шчедрин, Рощин — Рошчин, Щепкин — Шчепкин, Верещагин — Верешчагин.
Удвоение согласных
- Удвоенные согласные в македонском языке передаются как одна: Массалитинова — Масалитинова, Серебренников — Серебреников, Одесса — Одеса, Аллахвердян — Алахвердјан.
- Но: Бессонов — Бессонов.
Имена нерусского происхождения
- Русские имена собственные иностранного происхождения обычно сохраняют ту форму, что они имеют в русском языке: Гильфердинг — Гиљфердинг, Кюи — Кјуи, Кюхельбекер — Кјухељбекер.
- В именах, происходящих из немецкого языка или идиша, сочетание ей, эй обычно передаётся как еј: Штейн — Штејн, Эйзенштейн — Ејзенштејн, Рубинштейн — Рубинштејн, Бернштейн — Бернштејн, Бронштейн — Бронштејн, Мейерхольд — Мејерхољд, Эйдеман — Ејдеман.
- Но: Герцен — Херцен.
Отсутствие адаптации согласных по звонкости/глухости
- В русских именах не происходит адаптации стоящих рядом согласных по принципу звонкости или глухости (в отличие, например, от сербского языка). В подобных случаях адаптация не происходит и в македонском языке: Безбородко — Безбородко, Гладков — Гладков, Тбилиси — Тбилиси, Мусоргский — Мусоргски, Надсон — Надсон, Витебск — Витебск.
- Но: Мережковский — Мерешковски.
Окончания личных имён и фамилий
Личные имена
- В личных именах окончание -ий передаётся как -иј: Юрий — Јуриј, Терентий — Терентиј, Василий — Василиј, Анатолий — Анатолиј.
Фамилии
- Окончания -ий и -ый в русских мужских фамилиях передаются через -и: Бедный — Бедни, Грозный — Грозни, Чёрный — Чорни, Достоевский — Достоевски.
- Мужские фамилии на -ой остаются неизменными: Крамской — Крамској, Трубецкой — Трубецкој, Шаховской — Шаховској, Кошевой — Кошевој, Полевой — Полевој, Толстой — Толстој.
- Окончание женских фамилий -ая передаётся как -аја: Крупская — Крупскаја, Плисецкая — Плисецкаја, Крамская — Крамскаја, Трубецкая — Трубецкаја, Полевая — Полеваја, Толстая — Толстаја.
- Русские фамилии на -ич аналогично передаются и в македонском: Григорович — Григорович, Шостакович — Шостакович.
Передача македонских имён собственных в русском языке
Македонская буква |
Русская транскрипция[1]
|
А а |
а
|
Б б |
б
|
В в |
в
|
Г г |
г
|
Д д |
д
|
Ѓ ѓ |
дж (ѓа→джя, ѓо→джё, ѓу→джю)
|
Е е |
э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
|
Ж ж |
ж
|
З з |
з
|
Ѕ ѕ |
дз
|
И и |
и
|
Ј ј |
й (в начале слова и после гласных: ја→я, је→е, јо→йо, ју→ю; после согласных: ја→ья, је→ье, ји→ьи, јо→ьо, ју→ью)
|
К к |
к
|
Л л |
л
|
Љ љ |
ль (ља→ля, ље→ле, љи→ли, љо→лё, љу→лю)
|
М м |
м
|
Н н |
н
|
Њ њ |
нь (ња→ня, ње→не, њи→ни, њо→нё, њу→ню)
|
О о |
о
|
П п |
п
|
Р р |
р
|
С с |
с
|
Т т |
т
|
Ќ ќ |
ч
|
У у |
у
|
Ф ф |
ф
|
Х х |
х
|
Ц ц |
ц
|
Ч ч |
ч
|
Џ џ |
дж
|
Ш ш |
ш
|
Передача отдельных частей слова в географических названиях с македонского языка на русский представлена в таблице ниже[1].
Македонская часть слова |
Русская транскрипция |
Примечания/пример
|
-ски, -ска, -ско |
-ский, -ская, -ское |
Македонские окончания преобразуются в форму, схожую с русскими прилагательными: Бегејски канал Бегейский канал, Дојранско Езеро Дойранское озеро
|
-ск- |
-(с)ск- |
Перед суффиксом восстанавливается конечный согласный основы существительного, от которого было образовано прилагательное: Виски канал Висский канал
|
- Македонские географические термины, которые совпадают по значению и корню с русскими, переводятся: Крива Река река Крива, Бело Езеро озеро Бело (не Белое), Мавровско Езеро озеро Мавровское (см. передачу окончаний выше).
- Македонские географические термины, которые не совпадают по значению и корню с русскими, транскрибируются: Титов Врв гора Титов-Врв, Дуги оток остров Дуги-Оток. Прилагательные отыменные сохраняют свои первоначальную форму: Таорска Клисура ущелье Таорска-Клисура.
- Составные географические названия, состояющие из двух и более знаменательных слов, передаются через дефис, а каждое составное слово пишется с прописной буквы: Стар Дојран Стар-Дойран, Мала Босна Мала-Босна.
- Удвоенные согласные в македонском языке передаются на русский так же (но не наоборот, см #Удвоение согласных).
Примечания
- ↑ Наука, 1981. — 64 с. — 300 экз.
См. также
|
---|
С иностранных языков на русский | |
---|
С русского языка на иностранные | |
---|
|