Hen Wlad Fy Nhadau
Хэн Улад Вё Нхадай
[heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ] |
Страна моих предков |
Автор слов |
Эван Джеймс, 1856 |
Композитор |
Джеймс Джеймс, 1856 |
Страна |
Уэльс |
11 марта 1899 г. |
Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (1833—1902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.
Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.
В Понтипридде авторам гимна установлен памятник.
Оригинальный текст гимна
- Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
- Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
- Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
- Dros ryddid collasant eu gwaed.
-
- Рефрен (cytgan)
-
- Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
- Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
- O bydded i'r heniaith barhau.
- Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
- Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
- Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
- Ei nentydd, afonydd, i mi.
-
- Рефрен
- Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
- Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
- Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
- Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
-
- Рефрен
Русский перевод гимна
- Страна моих предков, страна моих снов,
- Раздолье поэтам, простор для певцов;
- Страна, чьи герои добыли в бою
- И честь, и свободу твою.
-
- Припев
-
- Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
- Чьё море в веках хранит стеной
- Твою чистоту и покой.
- Для бардов долины и горы здесь — рай,
- Мелодий и звуков исполнен наш край;
- И эха раскаты, плеск волн и ручьи
- Звучат в каждой песне они.
-
- Припев
- Пускай твою землю топтали враги,
- Твой чудный и древний язык не погиб;
- И не удавалось ещё никому
- Смирить твоей арфы струну.
-
- Припев
(Поэтический перевод Игорь В. Косич)
Английский перевод гимна
- The land of my fathers is dear unto me,
- Old land where the minstrels are honored and free;
- Its warring defenders so gallant and brave,
- For freedom their life’s blood they gave.
-
- Рефрен (Refrain)
- Home, home, true am I to home
- While seas secure the land so pure
- O may the old language endure.
- Old land of the mountains, the Eden of bards
- Each gorge and each valley a loveliness guards
- Through love of my country, charmed voices will be
- Its streams, and its rivers, to me.
-
- Рефрен
- Though foemen have trampled my land 'neath their feet
- The language of Cambria still knows no retreat
- The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
- Nor silenced the harp of my land.
-
- Рефрен
См. также
Ссылка